Със сигурност, ако сте фен на „La Casa de Papel“, след като прочетете заглавието на тази новина, ще имате в главата си завладяващия звук на „Bella, ciao“, песента, която професорът пее като химн и силно, Берлин и други членове на групата, която участва в най-гледания чуждоезичен сериал на Netflix. Въпреки това, колкото и да сте привързани към поредицата, може да не знаете истинското значение на тази мелодия и този текст с история.
Внимавайте, това видео има спойлери!
„La Casa de Papel“ възстанови „Bella, ciao“, превърна я в онази песен, която групи приятели пеят силно, когато изпитват това невероятно усещане, че са на върха, и дори са направили „ремикси“ на прекъсвачи на версията 2019, които звучат в парти вечери. Това, което мнозина обаче не знаят, е, че това е италианска популярна песен, използвана като химн от партизаните на съпротивата в борбата им срещу фашизма на Бенито Мусолини и нацистките войски на Хитлер по време на Втората световна война.
„Бела, чао“, повече от песен, е символ на съпротива, на борбата срещу потисничеството и установената сила. Първоначално това беше случаят с партизански групи, въпреки че има хора, които казват, че историята му датира от музикалната традиция на евреите от Ашкенази, живеещи в Източна Европа, или берачите на ориз в долината на река По (северна Италия). от 19-ти век и по този начин служи като обща нишка в „La Casa de Papel“. Както самата Токио обяснява (гласът й се чува) в една от главите на втория сезон, „ Животът на професора се въртеше около една идея: съпротива. Дядо му, който се е съпротивлявал заедно с партизаните, за да победи фашистите в Италия, го е научил на тази песен. И тогава ни го показа. "
Италианският текст на "Bella, ciao"
A mattina mi son svegliato,
или bella, ciao! красиво, чао! красиво, чао, чао, чао!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via
или bella, ciao! красиво, чао! красиво, чао, чао, чао!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.
E se io muoio da partigiano,
или красиво, чао! красиво, чао! красиво, чао, чао, чао!
E se io moio da partigiano,
you devi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! красиво, чао! красиво, чао, чао, чао!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! красиво, чао! красиво, чао, чао, чао!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'
„E questo è il fiore del partigiano“
или бела, чао! красиво, чао! красиво, чао, чао, чао!
„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!“.
„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!“ (Бис)
Превод на испански на „Bella, ciao“ („Сбогом, красива“)
Една сутрин се събудих,
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Една сутрин се събудих
и открих нашественика.
О, партизанин, отивам с теб!
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
О, партизанин! Отивам с теб,
защото се чувствам тук умирам.
Ако умра като партизанин,
о, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Ако умра като партизан,
трябва да ме погребеш.
Изкопайте яма в планината,
О, красива, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Изкопайте гроб в планината,
под сянката на красиво цвете.
Всички хора, когато мине,
о, красиви, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
И хората, когато мине,
ще ми кажат "Какво красиво цвете!"
Това е цветето на партизана,
о, красиво, сбогом; красива, сбогом; красиво, чао, чао, чао.
Това е цветето на партизана,
мъртъв за свободата.
Това е цветето на партизанин,
убит за свобода! (Бис)